Jump to content
Chapala.com Webboard

Looking for bilingual female for translating


Recommended Posts

Im looking for a bilingual female for translating.  Does anyone out there know of someone who would be willing and to make some extra money.  Transportation is no problem as I could pick up.  If so I would be so very grateful.  Please PM me .  Thank you in advance

Link to comment
Share on other sites

Lorenza Castiello is a professional translator and interpreter, authorized as such by the government. But she is the type that does UN meetings, not taking people to Mexican gov't offices. If you like I will send her phone number.

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, ComputerGuy said:

Lorenza Castiello is a professional translator and interpreter. But she is the type that does UN meetings, not taking people to Mexican gov't offices. If you like I will send her phone number.

yes, thank you so much

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

I can help anytime. I was born here in Mexico.so.my Spanish is perfect. But I was raised in California (12 years) my English is on point as well :) recently moved back to the area and I'm looking for a job.

Edited by Kat C
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Just remember what Intercasa posted many moons ago.  Hint: It involved Mexicans looking for work who "just moved back". Not insinuating anything about anyone but his advice was spot on.  YMMV

  • Confused 1
  • Sad 1
Link to comment
Share on other sites

Lorenza is an old pro and very capable, Ana Siller is also court approved and newer so her rates may be lower.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 5/2/2019 at 9:13 AM, More Liana said:

"Translating" is written; verbal is "interpreting".

Nope. Translating is formal and interpreting is every day vernacular written or verbal. Here's a really good example of translating gone wrong instead of using interpreting. When McDonald's opened up their first store in downtown Montreal and advertised in writing their big mac as le gros mac they got their windows broken with thrown rocks. In Quebecois French les gro mac means big prick.

Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, happyjillin said:

Nope. Translating is formal and interpreting is every day vernacular written or verbal. Here's a really good example of translating gone wrong instead of using interpreting. When McDonald's opened up their first store in downtown Montreal and advertised in writing their big mac as le gros mac they got their windows broken with thrown rocks. In Quebecois French les gro mac means big prick.

Nope.  
Word Reference definition of interpret: 

Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.  (Translate from one language to another, above all when it is done orally.)

Link to comment
Share on other sites

I think the McDonald's thing is a fairy tale. I also know the story of "Big Joe's Beans", where a Paul Bunyan-type character adorned cans of beans, and when translated as "Le Gros Jo" (you can only imagine what that means in French-Canadian slang), had to be removed from the store shelves. But I can find proof of neither tale on the Web.

Link to comment
Share on other sites

23 minutes ago, More Liana said:

Nope.  
Word Reference definition of interpret: 

Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.  (Translate from one language to another, above all when it is done orally.)

As one who spent many years in the marketing and communications profession I stick with what I said earlier citing McDonald's nasty experience in Montreal as a perfect example of translation gone wrong when they should have had someone interpret. For further evidence of this sort of thing,translating vs. interpreting,google "funny translated signs".

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, ComputerGuy said:

I think the McDonald's thing is a fairy tale. I also know the story of "Big Joe's Beans", where a Paul Bunyan-type character adorned cans of beans, and when translated as "Le Gros Jo" (you can only imagine what that means in French-Canadian slang), had to be removed from the store shelves. But I can find proof of neither tale on the Web.

It was related to me by George Cohon in the early 70's when it happened.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...