Jump to content
Chapala.com Webboard

Do gooder


cedros

Recommended Posts

" Boy Scout "

There really is not good equivalent. Actions just-for-charity's-sake are not a big component of modern Mexican culture. People here really do not go out of their way to intrusively "help little old ladies across the street" , when the little old lady is actually just waiting for a bus.

Link to comment
Share on other sites

According to my Mexican wife, and my Mexican mother-in-law, " Boy Scout " is a Spanish term, and definitely a Mexican term.

Since the concept of do gooders really does not exist in Mexico or Spain, Boy Scout is about as close as you can come to do gooder .

Many Spanish words are the same as English, like when buying mattresses and sheets: Do not ask for "Reina" , ask for " Queen " .

Link to comment
Share on other sites

According to my Mexican wife, and my Mexican mother-in-law, " Boy Scout " is a Spanish term, and definitely a Mexican term.

Boy scout is most definitely not a Mexican term...

Do gooder could be translated as metiche,ie;meddlesome,or in a positive way as a persona caritativa,ie;charitable person.

Link to comment
Share on other sites

140 years of Mexican native-spanish speaker's experiences say "Boy Scout" is a Mexican term, used by educated Mexicans.

They both say that " do gooder " - as in one who compulsively gives help that is neither needed or wanted - is not a Mexican concept.

"Persona caritativa" means charitable in only positive ways, and is a fine literal word-for-word dictionary translation, but "Persona caritativa" does not include the essential negative connotations of a do gooder.

Link to comment
Share on other sites

They both say that " do gooder " - as in one who compulsively gives help that is neither needed or wanted - is not a Mexican concept.

Sure it is,it's called being a metiche like I stated before.

You're wrong about boy scout being a Mexican term ,regardless of what your mother in-law says,it's just not a term that most Mexicans would ever use or even understand in this context.

Link to comment
Share on other sites

A metiche is a nosy buttinksy into conversations, someone who wants to stick their nose into everything, and give an opinion on everything, which is different from a do gooder.

A do gooder is someone who tries to do good things, driven by their good intentions. A metiche does not necessarily have good intentions.

Both my Mexican and Mexican mother-in-law say metiche is buttinsky - and is a very Mexican thing - like a meddling tia .

Link to comment
Share on other sites

Metiche like do gooder have different meanings depending on the context,you're good at googling and providing links,can you provide one showing the Mexican usage of Boy Scout as far it relates to the negative connotation of the term do gooder?

Link to comment
Share on other sites

None of what I wrote came from googling. It came from a knowledge of Spanish, and from my Mexican wife and Mexican mother-in-law.

Both my wife and mother-in-law are well educated, and as worldly Mexicans, who like to read, they knew about Boy Scouts before meeting me. I'll trust wise Mexicans any day, over Google, on Mexican Spanish.

Link to comment
Share on other sites

Both my wife and mother-in-law are well educated, and as worldly Mexicans, who like to read, they knew about Boy Scouts before meeting me.

Lots of Mexicans know about Boy Scouts,just not in the negative context of the term do gooder.

Bottom line,some words and phrases just don't translate well.There's an article in todays NY Times that addresses that very subject.

Link to comment
Share on other sites

May I butt in? I have Mexican-American friends in Los Angeles...people who can trace their family histories back to a time when Boyle Heights was still the Jewish section of town. They use the Yiddish word "yenta" for a female buttinsky, a gossip or someone who just talks too much. A male would be a "yento" as in, "Hey yento, shut the eff up!"

Link to comment
Share on other sites

Lots of Mexicans know about Boy Scouts,just not in the negative context of the term do gooder.

Bottom line,some words and phrases just don't translate well.There's an article in todays NY Times that addresses that very subject.

Perfect. The wife and I agree totally with you about how Boy Scout is used, and also that this is one of those words and phrases that don't translate well. Good NY Times piece. Putz, nebach, schmuck/schmo, gemutlichheit, et al just don't translate as a single English word.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...