k2tog Posted August 4, 2013 Report Share Posted August 4, 2013 Saw this on another post here and was curious what is means? "Sigue dando patadas de ahorcado." Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
RVGRINGO Posted August 4, 2013 Report Share Posted August 4, 2013 Keep on kicking the hangman! An idiomatic expression, I guess. Link to comment Share on other sites More sharing options...
La Delfina Posted August 4, 2013 Report Share Posted August 4, 2013 that it is dying slowly.... when a person is dying hanging....before the death, he still moves his legs in a weakly way... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted August 4, 2013 Report Share Posted August 4, 2013 WOW! What a phrase! ¡Muchisimas gracias La Delfina! Link to comment Share on other sites More sharing options...
More Liana Posted August 4, 2013 Report Share Posted August 4, 2013 Keep on kicking the hangman! An idiomatic expression, I guess. Delfina's translation is correct. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted August 4, 2013 Report Share Posted August 4, 2013 Loosely translated it means " wasting your time or effort"at least that's the way I've heard it used. Link to comment Share on other sites More sharing options...
k2tog Posted August 4, 2013 Author Report Share Posted August 4, 2013 Thanks you all for your responses! Link to comment Share on other sites More sharing options...
All Day Posted August 5, 2013 Report Share Posted August 5, 2013 Not quite. The English translation is a very common phrase, and nobody has come up with it yet. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted August 5, 2013 Report Share Posted August 5, 2013 The English translation is a very common phrase, and nobody has come up with it yet. Whatcha want, All Day? "Knocking on death's door?" (I love doing this stuff and comparing notes with my spectacularly talented Spanish Teacher who doesn't speak much English.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
johnny b gone Posted August 5, 2013 Report Share Posted August 5, 2013 Not quite. The English translation is a very common phrase, and nobody has come up with it yet. "The Hanged Man is still Kicking", therefore he is not pronounced dead, yet. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chapala Man Posted August 5, 2013 Report Share Posted August 5, 2013 Not quite. The English translation is a very common phrase, and nobody has come up with it yet. All Day, Isn't the correct one, Hanging by a Thread? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted August 5, 2013 Report Share Posted August 5, 2013 Ooooh! "Still kicking" sounds exactly right to me! Link to comment Share on other sites More sharing options...
All Day Posted August 5, 2013 Report Share Posted August 5, 2013 Loosely translated it means " wasting your time or effort"at least that's the way I've heard it used. Sorry cbviajero, I skipped over your post. That's it exactly and it's somewhat like the English phrase ''Beating a dead horse''. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted August 5, 2013 Report Share Posted August 5, 2013 One of my favorite dichos/ refranes is "Arrieros somos y en el camino andamos"which depending on the context can have two very different meanings. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted August 5, 2013 Report Share Posted August 5, 2013 Now I'm confused. So which one is it? Does "Sigue dando patadas de ahorcado"....mean "dying slowly.....clinging to life....still kicking", or does it mean to "waste one's time or effort....stubbornly continuing to do something despite it being futile"??? Or can it mean both? I can easily imagine it could be used both ways, depending upon the context of the conversation. And.....cbviajero, I can't even guess what "Arrieros somos y en el camino andamos" means. But I bet it's interesting. My friend taught me a great one this morning, but I don't want to further confuse the thread so I'll save it for another time. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted August 5, 2013 Report Share Posted August 5, 2013 Now I'm confused. So which one is it? stubbornly continuing to do something despite it being futile"??? That's the one! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted August 6, 2013 Report Share Posted August 6, 2013 Thanks, cbviajero. Okay, give us a hint about "Arrieros somos y en el camino andamos". Does this have anything to do with feeling like you're "just another mule, day in and day out"? I (sort of) remember a dicho that expresses that idea, but if I recall the phrasing was totally different. There are so many... Link to comment Share on other sites More sharing options...
All Day Posted August 6, 2013 Report Share Posted August 6, 2013 Thanks, cbviajero. Okay, give us a hint about "Arrieros somos y en el camino andamos". Does this have anything to do with feeling like you're "just another mule, day in and day out"? I (sort of) remember a dicho that expresses that idea, but if I recall the phrasing was totally different. There are so many... Hey Travis, not cbviajero, but I'll chime in. There's actually a beautiful song written by Cuco Sánchez called ''Arrieros Somos'' that has both of the two sentiments that cbviajero was talking about. It has the sense of fate that we are all just a bunch of mule drivers passing through life, and it also has the other sense of revenge that the dicho is noted for. Here are the lyrics: Arrieros somos y en el camino andamos Y cada quien tendrá su merecido Ya lo verás que al fin de tu camino Renegarás hasta de haber nacido Si todo el mundo salimos de la nada Y a la nada por Dios que volveremos Me rio del mundo que al fin ni él es eterno Por esta vida nomás nomás pasamos Tú me pediste amor y yo te quise Tú me pediste mi vida y te la di Si al fin de cuentas te vas, pues anda vete Que la tristeza te lleve igual que a mí Arrieros somos y en el camino andamos And here's the song as sung by Cuco Sánchez: http://www.youtube.com/watch?v=qpyGLA75_Ck Link to comment Share on other sites More sharing options...
jrod Posted August 6, 2013 Report Share Posted August 6, 2013 What goes around, comes around. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted August 6, 2013 Report Share Posted August 6, 2013 All Day nailed it,jrod too.The first time I heard it I was thanking a farmer for helping me get my truck unstuck and that was his reply after I had thanked him. There's a small paperback titled Dichos,Dicharachos y Refranes Mexicanos that I enjoyed,I bought mine at a Soriana. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted August 6, 2013 Report Share Posted August 6, 2013 Oh that is outstanding. Thanks All Day, cbviajero, and jrod. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bmh Posted August 14, 2013 Report Share Posted August 14, 2013 Funny in French we have a similar expression , we say" he is thrashing about like a hangman.", Link to comment Share on other sites More sharing options...
More Liana Posted August 14, 2013 Report Share Posted August 14, 2013 Funny in French we have a similar expression , we say" he is thrashing about like a hangman.", Like a hangman (the executioner) or like a hanged man (the...well, you know). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted August 17, 2013 Report Share Posted August 17, 2013 Okay, this thread is too fun to let die. My Spanish teacher told me he's also heard "Sigue dando patadas de ahogado"....a drowned person who continues to kick in futility. Here's one my friend taught me just yesterday. Not a dicho, but a way of describing someone. I love this one because it makes me laugh. (So it's easy to remember!) "Se siente como la ultima chela en el estadio." There's another very similar way to express it, but this is the version I prefer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted August 27, 2013 Report Share Posted August 27, 2013 This thread is helping me think of them/remember them. Here's another one I love: "Tiene un nopal en la frente." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.