KBris Posted March 4, 2009 Report Share Posted March 4, 2009 Hola a todos. Hoy yo pienso que de pronombres relativos como las expresiones la que, el que, las que y los que. por ejemplo: Mi cuñada la que es secretaría me viene hoy día. El hermano de ella el que trabaja en las afueras de la ciudad, es estudiante tambíen. Él Tiene dos casas las que construió con sus propios manos. Sus hermanos los que son de Guadalajara lo llaman por teléfono todos los días. Quisiera aprender como usar más. Favor de escribir unas frases aquí . Tambíen deseo ejemplos con la expresion lo que. Especialamente usa en Mexico Ayudame por favor. Muchas gracías Señor KBris estoy mejorando el español Link to comment Share on other sites More sharing options...
julibaga Posted March 4, 2009 Report Share Posted March 4, 2009 "Lo que has escrito está muy bien". Lo que también te puedo decir es que no debes traducir literamente. Por ejemplo: Mi cuñada la que es secretaría me viene hoy día. Lo correcto sería: Mi cuñada, la que es secretaria, viene hoy. (o "me viene hoy") El hermano de ella el que trabaja en las afueras de la ciudad, es estudiante tambíen. "Su hermano, que trabaja en las afueras de la ciudad, también es estudiante". Si tiene más hermanos sí sería correcto decir "el que" para distinguirlo de los demás. De manera que quedaría "Su hermano, el que trabaja en las afueras de la ciudad, también es estudiante". Él Tiene dos casas las que construió con sus propios manos. Sus hermanos los que son de Guadalajara lo llaman por teléfono todos los días. "Él tiene dos casas que construyó con sus propias manos". "Los hermanos que son de Guadalajara lo (le) llaman por teléfono todos los días". Se aplicaría "lo" o "le" si se refiere a masculino y "la" si se refiere a femenino. Espero que lo que te escribí te sirva de ayuda. Link to comment Share on other sites More sharing options...
RVGRINGO Posted March 4, 2009 Report Share Posted March 4, 2009 Julibaga me ayudo mucho y es mas claro con mas 'punctuation'. Por exemplo: "Mi cuñada la que es secretaría me viene hoy día." es mas facil a leer como, "Mi cuñada, la que es secretaría, me viene hoy día." Link to comment Share on other sites More sharing options...
julibaga Posted March 4, 2009 Report Share Posted March 4, 2009 Tengan en cuenta que, en este caso, NO es secretaría, sino secretaria (sin acento en la i). Es más correcto decir que "viene hoy" simplemente, o "el día de hoy" en todo caso. Me alegro que le haya sido de utilidad. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KBris Posted March 4, 2009 Author Report Share Posted March 4, 2009 Tengan en cuenta que, en este caso, NO es secretaría, sino secretaria (sin acento en la i). Es más correcto decir que "viene hoy" simplemente, o "el día de hoy" en todo caso. Me alegro que le haya sido de utilidad. Re: Hoy DÍa Hoy día no es lo mismo que hoy en día. Hoy día= hoy Hoy en día= actualmente, "en estos tiempos". Mis profesores siempre nos explicaban la diferencia entre las dos frases. Tal vez no se usan hoy día en Mexico, simplemente hoy. yo no sé. Gracias por ayudame Julibaga. Yo siempre olivo usar los acentos en ciertas palabras. lo bueno es que estoy aprendiendo español y hay maestras como tú enseñarme. otra vez, gracías. Señor KBris Link to comment Share on other sites More sharing options...
More Liana Posted March 4, 2009 Report Share Posted March 4, 2009 Re: Hoy DÍa Hoy día no es lo mismo que hoy en día. Hoy día= hoy Hoy en día= actualmente, "en estos tiempos". Mis profesores siempre nos explicaban la diferencia entre las dos frases. Tal vez no se usan hoy día en Mexico, simplemente hoy. yo no sé. Claro que sí, en México se usa 'hoy en día' como usted menciona. Hoy día también se usa como dice. También se oye 'el día de hoy' en vez de 'hoy día'. Gracias por ayudame Julibaga. Yo siempre olivo usar los acentos en ciertas palabras. lo bueno es que estoy aprendiendo español y hay maestras como tú enseñarme. otra vez, gracías. Para mejorar su entendemiento del idioma: Gracias por ayudarme, Julibaga. A mi siempre se me olvida usar los acentos en ciertas palabras. Lo bueno es que estoy aprendiendo español y que hay maestras como tú quien me enseñan. Señor KBris Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kiko Posted March 5, 2009 Report Share Posted March 5, 2009 Will any of the above posters be kind enough to explain the above posts in English? I get bits and pieces but I am not sure of all. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest irolbackwards Posted March 5, 2009 Report Share Posted March 5, 2009 Will any of the above posters be kind enough to explain the above posts in English? I get bits and pieces but I am not sure of all. No creo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
julibaga Posted March 5, 2009 Report Share Posted March 5, 2009 No creo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KBris Posted March 5, 2009 Author Report Share Posted March 5, 2009 Will any of the above posters be kind enough to explain the above posts in English? I get bits and pieces but I am not sure of all. Lo siento Kiko. No quiero traducir en inglés porque yo trato usar español solamente. Aunque hablo y escribo español mal, es mejor practicar en la lengua para aprenderlo. Tengo que resistir la tentación explicar en inglés. Espero que entiendas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
willieboy Posted March 5, 2009 Report Share Posted March 5, 2009 Will any of the above posters be kind enough to explain the above posts in English? I get bits and pieces but I am not sure of all. "Lo que has escrito está muy bien". Lo que también te puedo decir es que no debes traducir literamente. Por ejemplo: Mi cuñada la que es secretaría me viene hoy día. Lo correcto sería: Mi cuñada, la que es secretaria, viene hoy. (o "me viene hoy") What you have written is very good. What I can also tell you is that you shouldn't translate literally. For example: My sister-in-law, the one that is a secretary... The correct way would be: My sister-in-law, the one that is a secretary is coming today. "Su hermano, que trabaja en las afueras de la ciudad, también es estudiante". Si tiene más hermanos sí sería correcto decir "el que" para distinguirlo de los demás. De manera que quedaría "Su hermano, el que trabaja en las afueras de la ciudad, también es estudiante". Her brother who works in the outskirts of the city is a student also. If he has more brothers it would be correct to say "el que" in order to distinguish him from the rest. As a result, we would end up with "Her brother, the one that works in the outskirts, also is a student. "Él tiene dos casas que construyó con sus propias manos". "Los hermanos que son de Guadalajara lo (le) llaman por teléfono todos los días". Se aplicaría "lo" o "le" si se refiere a masculino y "la" si se refiere a femenino. He has two homes that he built with his own hands. The brothers that are from Guadalajara call him every day. One would use "lo" or "le" if referring to a male and "la" if referring to a female. Espero que lo que te escribí te sirva de ayuda. I hope that what I wrote (to you) will help you out. (very loose translation) I hope that what I wrote to you will serve to help you. (more literal) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kiko Posted March 5, 2009 Report Share Posted March 5, 2009 Thanks Willie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jorgeavelar Posted March 8, 2009 Report Share Posted March 8, 2009 Hola a todos. Hoy yo pienso que de pronombres relativos como las expresiones la que, el que, las que y los que. por ejemplo: Mi cuñada la que es secretaría me viene hoy día. El hermano de ella el que trabaja en las afueras de la ciudad, es estudiante tambíen. Él Tiene dos casas las que construió con sus propios manos. Sus hermanos los que son de Guadalajara lo llaman por teléfono todos los días. Quisiera aprender como usar más. Favor de escribir unas frases aquí . Tambíen deseo ejemplos con la expresion lo que. Especialamente usa en Mexico Ayudame por favor. Muchas gracías Señor KBris estoy mejorando el español La ventaja del espanol es que es menos largo en sus frases, ejemplo: Mi cunada la que es secretaria me viene hoy dia. Lo correcto seria: Mi cunada que es secretaria viene hoy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KBris Posted March 8, 2009 Author Report Share Posted March 8, 2009 La ventaja del espanol es que es menos largo en sus frases, ejemplo: Mi cunada la que es secretaria me viene hoy dia. Lo correcto seria: Mi cunada que es secretaria viene hoy. Gracías Jorge. ¿Cuándo se usa la que? Yo Pensé que los pronombres relativos refieran a las nombres antes. Tambíen clarificar cual cuñada cuando hay más que uno. Estoy aprendiendo español . Muchas gracías otra vez. Señor KBris Link to comment Share on other sites More sharing options...
willieboy Posted March 8, 2009 Report Share Posted March 8, 2009 Gracías Jorge. ¿Cuándo se usa la que? Yo Pensé que los pronombres relativos refieran a las nombres antes. Tambíen clarificar cual cuñada cuando hay más que uno. Estoy aprendiendo español . Muchas gracías otra vez. Señor KBris Relative Pronouns Link to comment Share on other sites More sharing options...
jorgeavelar Posted March 10, 2009 Report Share Posted March 10, 2009 Gracías Jorge. ¿Cuándo se usa la que? Yo Pensé que los pronombres relativos refieran a las nombres antes. Tambíen clarificar cual cuñada cuando hay más que uno. Estoy aprendiendo español . Muchas gracías otra vez. Señor KBris Se debe usar "la que" cuando hay mención de mas de una persona o cosa. Ejemplo: Si tienes mas de una manzana y te quieres referir a una en especifica debe ser así: Pasame la manzana "la que" esta a la izquierda. Ahora, en el caso de la cunada secretaria aplicaría en el siguiente ejemplo: Mi cunada "la que" vive en Guadalajara es mejor que "la que" vive en Chapala. Link to comment Share on other sites More sharing options...
julibaga Posted March 10, 2009 Report Share Posted March 10, 2009 Difiero un poco con Jorge, posiblemente por la falta de puntuación. Joge dice: Pasame la manzana "la que" esta a la izquierda. Esto sería incorrecto a mi entender. Lo correcto sería: Pásame la manzana. "La que" está a la izquierda. o Pásame la manzana "que" está a la izquierda. Salu2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jorgeavelar Posted March 10, 2009 Report Share Posted March 10, 2009 Difiero un poco con Jorge, posiblemente por la falta de puntuación. Joge dice: Pasame la manzana "la que" esta a la izquierda. Esto sería incorrecto a mi entender. Lo correcto sería: Pásame la manzana. "La que" está a la izquierda. o Pásame la manzana "que" está a la izquierda. Salu2 Lo correcto seria decir "la que" de lo contrario seria un modismo regional. Es como en el caso de nuestro castellano de Jalisco comparado con el de Veracruz. Por ejemplo: Oiga usted chico Cuando quiso decir: Disculpe usted Senor o joven. Acerca de mis acentos, estoy usando un teclado en Igles. Es por eso que casi los excluyo en contra de mi voluntad. Pero gramaticalmente "la que", "lo que", "el que", "el quien", "los quien", etc. Gramaticalmente son los correctos. Link to comment Share on other sites More sharing options...
julibaga Posted March 10, 2009 Report Share Posted March 10, 2009 No me refería a los acentos, sino a la puntuación. Es decir, el punto después de Manzana... Del resto, no hay comentario al respecto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jorgeavelar Posted March 13, 2009 Report Share Posted March 13, 2009 No me refería a los acentos, sino a la puntuación. Es decir, el punto después de Manzana... Del resto, no hay comentario al respecto. Totalmente de acuerdo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.