Jump to content
Chapala.com Webboard

Word Fun


Intercasa

Recommended Posts

Brocha

Bronca

Broca

One is a drill bit, the other a problem and the other a paint brush.

Churro

Chorro

Cholo

Chulo

One is a tattooed loser who will be dead or in jail the other sweet treat another a good looking guy and the other means a large amount

Chava

Chapa

Chafa

One means low quality, the other a girl and the other a lock for a door.

Link to comment
Share on other sites

Brocha

Bronca

Broca

One is a drill bit, the other a problem and the other a paint brush.

Churro

Chorro

Cholo

Chulo

One is a tattooed loser who will be dead or in jail the other sweet treat another a good looking guy and the other means a large amount

Chava

Chapa

Chafa

One means low quality, the other a girl and the other a lock for a door.

Brocha.....brush

Bronca.....problem

Broca.......drill bit

Churro.....sweet treat

Chorro.....large amount (actually means stream of water)

Cholo......tattooed loser

Chulo......good looking guy

Chava......girl

Chapa......lock for door

Chafa.......low quality

Link to comment
Share on other sites

Wow, you get 100%. Mexicans love their "ch" idiomatic expressions!

Link to comment
Share on other sites

Chelas con las chulas, si!!!

Link to comment
Share on other sites

I know I can get in a lot of trouble using my poor Spanish.

We were in Guanajuato at a much higher altitude than Chapala. We had been on a long tour, getting in and out of a van for several hours. After a while, I was having difficulty breathing and the high step into the van began to get more and more difficult.

The tour guide ask me what the problem was...I told him I had a "malo calzone" which can mean bad underpants rather than "malo Corizon" which means a bad heart!! You should have seen their faces. Of course my Husband corrected me immediately and both of the guys died LAUGHING at me.

I am very hesitant to use my Spanish unless I am alone and forced to speak.

Link to comment
Share on other sites

One client told me he doesn't try to speak Spanish after telling the waiter he wanted tacos ca bron instead of tacos carbon.

Link to comment
Share on other sites

Years ago, I was guilty of asking the young lady in a tienda, ¿Tiene huevos? instead of ¿Hay huevos? At that time I couldn't understand her reply but I'm sure she told the story about that illiterate gringo several times.

Link to comment
Share on other sites

Years ago, I was guilty of asking the young lady in a tienda, ¿Tiene huevos? instead of ¿Hay huevos? At that time I couldn't understand her reply but I'm sure she told the story about that illiterate gringo several times.

No es lo mismo huele a traste que a tras-te huele.

Is not the same smell like fret than behind smells.

or

La comoda de tu hermana que acomodame a tu hermana.

The comfortable of your sister than accomodate to me your sister.

or

casa home

caza hunt

casar get married

caso hear, listen

cazo bucket

mano hand

amano even

antemano before

mano brother

Isn´t spanish too easy?

Link to comment
Share on other sites

No es lo mismo huele a traste que a tras-te huele.

Is not the same smell like fret than behind smells.

This should say "It's not the same to smell like a dish as to smell your butt."

or

La comoda de tu hermana que acomodame a tu hermana.

The comfortable of your sister than accomodate to me your sister.

And I totally refuse to talk about this one! It's really funny just the way Jorge translated it, though.

Sayings like these are called "No es lo mismo" and there are a million of them, some very scatological (like the second one in Jorge's post) and some just funny.

As a group, these sayings are called albures--jokes that are plays on words, usually double entendres. And most of them do not translate well from Spanish to English.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...