Jump to content
Chapala.com Webboard


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Lolo

  • Rank
  1. Not long ago, my daughter was invited to our neighbors house to help celebrate their son's birthday. During her visit the son recieved a congratulatory phone call from some mutual friends from Argentina. Daniel, our friends' son just turned 24. The Argentines told him he was "todavia un pendejo" which provoked a lot of laughs amongst the Mexicans, one of which is my daughter. And they, including his siblings, btw, chided poor Daniel the rest of the evening with "Daniel! eres todavia un pendejo". Yes, dear lizzy, I DO know the meaning(s) of the word pendejo and its nuances, especially in the
  2. Así es. Pero si a el no le importa, a mi, menos. pedro
  3. You need to quit while you're behind! All you needed to say was simply: Salúdame a pedro, por favor.
  4. Saludos de mi parte (greetings on my part) is correct. You usually use "de parte de" when sending greetings from a third person, i.e. "saludos de parte de mi sobrino" jellyrol used the term "aparte de mi" which means "apart from me"! Besides using the wrong word her sentence construction is funky too.
  5. "Aparte" de mi? The only way you will fool a native speaker is by not speaking! It is "de parte".
  6. You mean your website? Salvame dios!
  7. Good point. The word pendejo here refers to a really stupid person. In Argentina it means a young person. The word choncha here is a slang term for fat or chunky. In other places it means something else altogether. Curiously, both meanings fit jellyrolbackwards!
  8. Que onda con tu avatar? Te ves delgada en la foto pero en realidad estas muy gorda. Who do you think you're fooling now?
  9. Qué sí te conozco? En carne y hueso no, pero sí sé quién eres. Por qué?
  10. To clarify. more liana is neither ethnically Mexican nor a native Spanish speaker.
  • Create New...