Dictionario
#1
Posted 08 September 2007 - 09:45 AM
#2
Posted 08 September 2007 - 10:46 AM
http://www.amazon.co...9269715&sr=8-40
#3
Posted 08 September 2007 - 01:10 PM
The first dictionary I purchased was the "ever so safe" Mirriam-Webster's so called pocketbook edition. What an incredible waste of money!! I couldn't believe the errors, both from the English and Spanish point of view. Mi amiga Veronica (MexArt in Riberas) thought it was un libro de bromas (a joke book). I donated that one to the worthy cause of someone that couldn't afford anything and still felt guilty.
I was gun-shy as I purchased my next dictionary: The University of Chicago, Spanish-English/English-Spanish/Espańol-Inglés/Inglés-Espańol Diccionario
Publisher: Pocket Books (Kangaroo Trademark)
It was half the price (U.S. $6, SuperLake 110p), half the size and MUCH higher quality. It is a generic Spanish, not Mexican, but Veronica says it is excellent and covets it each time I pull it out.
One area where I find the UofC dictionary shines is in Examples . Given the word "Come" in English, it starts with venir, but goes on to give 25 different uses including colloquial/idiomatic (modismo) usage.
For example:
English-Come, Vi venir; (have an orgasm) fam venirse... and then the 25 examples.
Also in this small book are good sections on grammar, 50 most common verbs with most used tenses, pronunciation, spelling, etc.
>>>
- Alexandre Dumas
#4
Posted 08 September 2007 - 01:44 PM
Thanks for the reply. Mine is a Merriam-Webster also so you understand my dissatisfaction. I will check out your U of C version. It sounds like what I am looking for.
#5
Posted 08 September 2007 - 10:21 PM
It's two color, has about 35,000 entries the format uses a new line for each translation, AND (best part) shows has clear examples (in the source language AND the target language) of how to use possible meanings and expressions. It also lists some grammatical notes when common irregularities in usage exist.
A more comprehensive, but intricate, decent choice is the Oxford Spanish Dictionary. The pocketbook versions, while lighter, obviously have to trim entries, thereby curtailing their usability.
#6
Guest_irolbackwards_*
Posted 09 September 2007 - 08:20 AM
Sweet DeGimp,
Donde esta....
places are esta, condition, direction
places people are from is es
Someone else can explain it better than me.
Not saying this is a perfect dictionary by any means, but it is helpful online
http://babelfish.altavista.com/
#7
Posted 11 September 2007 - 07:41 AM
I found the dictionary at Superlake for a mere $80, which seems reasonable to me. I like it so far but I haven't really tested it. My Spanish teacher has given me an assignment to keep a bitácora for my trip north and I am certain it will get a workout from that. She will be the final judge of the appropriateness of the definitions, I guess. I will let you know how I fare. Thanks again.
By the way, irollbackwards, be careful of babelfish. It does not handle idioms well--actually not at all--it gives literal translations which are gibberish in the other language. It seems accurate for other translations, however.
#8
Posted 17 September 2007 - 11:12 AM
I have two Merriam-Webster paperback dictionaries, one for the house and the other for the car.
I don't know if the "pocketbook edition" you we're dissatisfied with is a distinctly different version, but I have been quite happy with mine, and I've used quite a few over the last 50 years.
This is a 740 page paperback edition and includes many phrases as well as the individual words. It is a Latin American focused dictionary.
If this is the same that is causing others consternation, I respectfully disagree.
For more advanced Spanish speakers (like me), I also recommend a 100% spanish pocket dictionary as to take out the "lost in translation" element.
#9
Posted 18 September 2007 - 11:04 AM
Sweet DeGimp,
Donde esta....
places are esta, condition, direction
places people are from is es
Someone else can explain it better than me.
Not saying this is a perfect dictionary by any means, but it is helpful online
http://babelfish.altavista.com/
It's está, not esta. Esta means this in English (feminine).
#10
Posted 18 September 2007 - 02:03 PM
Estar - a "temporal" condition. Something that can change like the weather, location and so on.
Ser - a fundamental element of the object being described; i.e. El es hombro (he's a man, and he always will be one)
So again, it's a potential temporary state versus a permanent state.
#11
Posted 18 September 2007 - 04:15 PM
#12
Posted 18 September 2007 - 04:55 PM
#13
Posted 18 September 2007 - 08:42 PM
The rule you give is a simple one and a rough guide, but location often isn't really temporary. The Sears Tower is in Chicago - not likely to change.
#14
Posted 19 September 2007 - 09:45 AM
Nit-pick, nit-pick. Like others, I too have found the "spirit" gone out of this site.
Try to help out and it doesn't take long for someone to slap you down or become argumentative.
Bookmark, Delete!
#15
Posted 20 September 2007 - 04:22 PM
quien te imaginas
No me puede hacer la dueña de tu vida
Si no me miras, baby.
El respeto al derecho ajeno es la paz.
#16
Posted 20 September 2007 - 11:07 PM
Ser/estar is pretty complex.
My Spanish isn't great, for sure. I have a Mexican friend I speak with frequently, and he corrects me on my use of estar and ser. Sometimes I have said I thought something would be estar because it wasn't really permanent, but have been corrected.
I said someone "esta el jefe" because this week he is in charge. Nope, "es el jefe" even if it is just for today. Or so he told me.
And "esta muerto", not "es muerto" I was told. And I thought dead was pretty permanent.
Some native Spanish speakers have as much trouble with "make" and "do" as I do with estar/ser.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users











