translation program
#1
Posted 10 May 2012 - 10:15 PM
I am fluent in Spanish but go to my dictionary if I have to write a long reply. I do speak enough to spot the obvious errors in translation. Not everyone can do that. So, here's my question. My wife uses Babbelfish.(sp?) I see that some use Bing. Does anyone know of a program that does a better job? It doesn't have to be free. It just has to work better than the ones we are using now. I can't believe someone hasn't already looked into this.
#2
Posted 11 May 2012 - 12:03 AM
#3
Posted 11 May 2012 - 07:30 AM
#4
Posted 11 May 2012 - 07:41 AM
And it offers some useful Spanish learning.
Lexy
#5
Posted 11 May 2012 - 07:50 AM
or http://translate.google.com/#
#6
Posted 11 May 2012 - 08:12 AM
(Somewhat off-topic: friends and I used to take song lyrics - translate to Japanese then translate the Japanese back into English and share the results to see if anyone could guess the song. Sometimes the results were hilarious and completely unrecognizable from the original. If you're bored and looking for something to do - we called the game "Engrish" which I suppose is a little bit racist.)
#7
Posted 11 May 2012 - 08:15 AM
A friend always raved on about "Babylon" (http://www.babylon.com/) - available as an online service or as a download for use in other programs. I tried it a few times for English-French (and vice versa) but never found it to be any better than Google, Babelfish, or Bing. But perhaps it does better with Spanish.
(Somewhat off-topic: friends and I used to take song lyrics - translate to Japanese then translate the Japanese back into English and share the results to see if anyone could guess the song. Sometimes the results were hilarious and completely unrecognizable from the original. If you're bored and looking for something to do)
Ditto on Babylon 9
#8
Posted 11 May 2012 - 09:11 AM
más dos esposas" as "and two wives." Looked fine except in the context of listing weapons and ammunition found at the site, the term "esposa" referred to handcuffs.
Ua Mau Ke Ea - Sovereignty Endures
King Kamehameha III
Hawaiian Kingdom -- July 31, 1843
#9
Posted 11 May 2012 - 10:09 AM
Elizabeth Cady Stanton
#10
Posted 11 May 2012 - 10:16 AM
#11
Posted 11 May 2012 - 11:36 AM
Ditto with the above. Context is often the problem. Example: In yesterday's report of the safe house raid in San Nicholas, Google auto-translated "
más dos esposas" as "and two wives." Looked fine except in the context of listing weapons and ammunition found at the site, the term "esposa" referred to handcuffs.
Maybe some "esposas" might be using handcuffs [allegorically speaking]. I wonder if that is how the word came about in a man's profession decades ago?
#12
Posted 11 May 2012 - 02:40 PM
#13
Posted 11 May 2012 - 05:31 PM
Maybe it is better to have a friend or relative read over your writing before you hit the send button.
Rufus
#14
Posted 11 May 2012 - 07:47 PM
Anyways, I have found www.freetranslation.com to be the best as they have 3 different spanis translations, one of them being Mexican Spanish
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users











